David Jones : Entre Parenthèses


Jones

Une œuvre titanesque... ou un travail de bénédictin – la traduction française du In Parenthesis de David Jones, épopée de la guerre des tranchées, publiée en anglais en 1937, une œuvre de génie, dixit T.S. Eliot, une référence ! Les personnages sont les compagnons de l’auteur mais aussi les soldats allemands qui leur font face. Citations de littérature antique, de la Bible et de la Liturgie, et, surtout, de galloises légendes médiévales, voilà pour la langue de ce journal de bord, langue jouissive où se mêlent l’argot des troufions, la chanson populaire et de bien nobles citations.

C’est à Christine Pagnoulle que nous devons la traduction, un vrai tour des force... mais elle n’en est pas à son coup d’essai, tant s’en faut, celle qui a enseigné, passionnément, la littérature anglaise et la traduction à l’ULg (dites donc ULiège, maintenant !).

Sa complice ici comme dans d’autres traductions de poèmes, Annette Gérard – également ‘germaniste’ de l’ULiège – c’est sa mère, qui avait  presque cent ans quand elle a quitté la planète !

Entre Parenthèses : une première œuvre littéraire de cet étonnant peintre londonien aux origines galloises, un texte en sept parties au fil desquelles, entre Noël 1915 et juillet 1916, nous partageons le quotidien des tranchées : l’attente, le froid, la boue, l’incertitude, les privations de toutes sortes, la mort proche ou prochaine – en poésie non dénuée de British humour.

Rose-Marie François
Écrivaine, Langues et littératures modernes

David Jones, Entre Parenthèses, Trad. Christine Pagnoulle et Annette Gérard, Éd.de l'épure, 2019, 270p.

Retourner à la page des Lectures pour l'été 2020

>> suivant

Partager cette page